SAMHÄLLE
Bibeltext suddades ut för 1 300 år sedan – nu träder den fram igen
Översättningen av Nya Testamentet framträder vid belysning av uv-ljus.
Vatikanstatens bibliotek
En syrisk översättning av Nya Testamentet som skrevs ned på 500-talet suddades senare ut. Nu har texten upptäckts av en forskare med hjälp av ultraviolett fotografering.
För ungefär 1 300
år sedan tog en skribent i Palestina en bok om evangelierna och suddade ut den
syriska texten. Det var ont om pergament i öknen under medeltiden så manuskript
skrapades ofta rena från text och återanvändes.
Nu har
medeltidsforskaren Grigory Kessel lyckats få den förlorade texten att framträda
igen. Texten är en av de allra tidigaste översättningarna av Nya Testamentets
evangelier.
FAKTA
Sinai Palimpsests-projektet
I forskningsprojektet granskas palimpsester med hjälp av multispektral avbildning. Projektet är ett samarbete mellan Katarinaklostret i Egypten och det amerikanska Early Manuscripts Electronic Library.
Klostrets bibliotek innehåller 3 300 manuskript och 160 av dessa är palimpsester. I dessa handlingar kan ofta den underliggande texten anas av blotta ögat, men inte läsas.
På 1800-talet var det vanligt att använda kemiska processer för att förstärka den underliggande texten, men det förstörde ofta dokumentet. Tidigt på 1900-talet var det känt att ultraviolett ljus kan förstärka den underliggande texten genom att utnyttja skillnaden i fluorescens, återutsändningen av ljus, mellan de olika bläcken och pergamentet.
Men under senare år har framsteg gjorts i multispektral avbildning, där en text fotograferas med ljus av många olika våglängder. Bilden processas sedan digitalt. Ofta kan då den underliggande texten framträda klart och läsbart.
Upptäckten
gjordes inom ramen för forskningsprojektet Sinai Palimpsests. Ordet palimpsest
betyder handskrift där den ursprungliga texten har skrapats eller tvättats bort
och ersatts av en ny.
Fram till nyligen var bara två manuskript kända
Österrikes
vetenskapsakademi, där Grigory Kessel är verksam, kallar upptäckten för en
viktig del i pusslet om Nya Testamentets historia.
– Det
finns flera översättningar av Gamla och Nya Testamentet i den syriska
kristendomens tradition. Fram tills nyligen var bara två manuskript kända som
innehåller den gamla syriska översättningen av evangelierna, säger Grigory
Kessel på vetenskapsakademins hemsida.
Grigory Kessel
använde ultraviolett fotografering på ett manuskript i Vatikanens bibliotek.
Metoden avslöjade att det fanns tre lager av text, manuskriptet var alltså en
så kallad dubbel palimpsest. På två sidor innehöll det understa lagret ett
fragment av den gamla syriska översättningen.
Enligt
vetenskapsakademin ger manuskriptet en unik inblick i den mycket tidiga
historien när evangelierna sattes på pränt. En mening i Matteus kapitel 12 ges
som exempel. Den ursprungliga grekiska översättningen av vers 1 lyder: ”Vid den
tiden gick Jesus genom sädesfälten på sabbaten; och hans lärjungar blev
hungriga och började plocka kornen och åt.” Den syriska översättningen slutar i
stället: ”…började plocka kornen, gnugga dem i händerna, och åt dem.”
”En jämförelse av skrivstilen”
Nya Testamentet skrevs
ursprungligen på grekiska och de flesta skrifterna kom troligen till mellan år 50
och 100 efter Kristus. Den syriska översättningen bedöms ha gjorts på 200-talet.
Den underliggande
texten som Grigory Kessel hittade i manuskriptet hos Vatikanen tros ha skrivits
på 500-talet.
– Jag
daterar fragmentet till 500-talet baserat på en jämförelse av skrivstilen med
andra gamla syriska manuskript, säger han till Ny Teknik.
Senare har alltså
sidorna återanvänts två gånger för nya texter.
Manuskriptet som
Grigory Kessel har analyserat kom troligen till Vatikanens bibliotek på mitten
av 1900-talet. Det var känt av forskare 1953 men försvann därefter, skriver
Grigory Kessel i sin vetenskapliga rapport. 2010 hittades det igen och 2020 sparades
det digitalt.
Dokumentet tros vara
en del som har skilts ifrån ett större manuskript som förvarades i Katarinaklostret
i Egypten. Hela det större manuskriptet var en palimpsest som hade producerats av
flera delar av olika pergament skrivna på olika språk.